博客

對於《全科醫學概論》中英語翻譯的一點思考

作者:Anne 時間:2018-07-12 20:53:16 標籤: 分類:

    教科書之於絕大多數中國孩子來說是一種猶如聖經一般崇高的存在,高高供着是正確的姿勢,質疑它是想都不敢想的大逆不道。但學習這件事情不是一個百分百被動接受信息的動作,它包含着思考,正所謂學而不思則罔,而思考的過程離不開質疑,特別是在某方面有了一定基礎之後。所以留學多年的筆者在學習《全科醫學概論》(主編:祝墡珠)的過程中總是忍不住對其英語翻譯多加思索一番。

    我們把教材翻到19頁,在中間一段出現了empathy這個詞,它被譯做移情,這是現在普遍地對這個詞的翻譯版本,但這樣翻譯是否確切呢?讓我們來看下英語解釋。朗文現代英語詞典95版第449頁示:empathy: the ability to understand other people's feelings and problems (能夠理解他人的感受和困擾). 例句:A doctor  who had great empathy with her patients (一位醫生給予他的患者巨大的empathy). 如果把列句里的empathy譯作移情,不但語句不通順,意思表達亦完全不正確,試想讀者看了這樣的譯文後如何去理解原文作者想表達的意思的呢?如果說sympathy是帶憐憫性質的同情,有種俯視感,那empathy就是感同身受,是平等的理解和換位思考。為醫者對病患更多的是互換立場的理解,所以外國教材上多用empathy這個詞。但在中文裏同情心並沒有過多的俯視感,只是在英文里一拆為二了,這給翻譯增加了難度。兩種不同的語言間,大多數詞的意思不是點對點的互換那麼簡單,每個詞所覆蓋的範圍(scope) 是不同的,翻譯是抓住了當下語境中詞彙覆蓋範圍所重疊的這個區域來進行語意轉換。這也是翻譯軟件至今無法替代人工的原因。

    再翻到49頁,作者對disease, illness and sickness三個近義詞做了詳細論述。其中disease 是醫學用語,譯作疾病沒有異議,illness是自我感覺不舒服但檢查出來並不一定夠資格戴上疾病的帽子,譯作病患雖然拗口,但後面的闡述基本理解正確。可最後一個sickness被翻譯成一種社會地位,即他人(社會)知道此人處於不健康狀態,這就無法苟同了。Sickness有很多意思,讓我們再開打朗文字典翻到1331頁。1 the state of being ill, 也就是處於生病的狀態,得病了;2 the feeling that you are about to bring up food from your stomach, 感覺想吐,病人經常會說 I am feeling sick,這是想吐的意思,不單指泛泛的不舒服;3 the serious problems or weaknessess of a social,political, or economic system: 社會、政治、經濟系統的嚴重問題或弱點,可譯作弊病弊端。再來看看1330頁上sickness的形容詞形式sick (也偶做名/動詞)的解釋: If you are talking about general illness,especially when you do not say exactly what illness it is,you would usually use ill in British English, and sick in American English (這裏指出了不同地區對於詞彙的習慣性運用). Sick 還有一種常用的意思是討厭/不爽. 例如 I am sick of housework (我討厭做家務);You make me sick (你讓我太不爽了)。筆者找不出任何條文支持教科書上對sickness「是一種社會地位,是他人知道此人處於不健康的狀態的理解。當然,編著者在寫這一段時的參考文獻並未明確標註,很有可能是照搬了那篇文獻作者的個人觀點。

    50頁上,personalized care被翻譯成人格化的照顧,筆者認為這樣翻譯很欠妥當。Person意為個人/個體,personalized顯然是個體化的意思,現在服務行業強調的個體化服務就用的這個詞。

    51頁第三段出現了present problem (現患問題)一詞。我理解譯者想強調的是現在的有關疾患的問題,但總感覺有些拗口。Present 這個詞可以做形容詞名詞和動詞,在這個詞組裏它有可能是形容詞也可能是動詞。如果是形容詞,就譯為現在的、現存的問題,比如在病史里,現病史譯作present history;如果是動詞,可譯做呈現/表現出的問題,即患者當下所呈現的問題,也是他這次來看病的主要訴求,是客觀版的主訴。筆者認為按字面意思譯作「現存問題」更佳。


本文來源:http://mp.weixin.qq.com/s?src=11×tamp=1531399923&ver=994&signature=XuNqnBUv6Lk-e81kiJGpEYDsDM57gC-wPWIlpnx9*aUTi-V2PragitzdmaphqUGPWsaUl5p4rzwJaJCmF8K*0PL3UvDB6d5xIXVm7UX4Sv3s2VjONJUpT*7jzGsV21JG&new=1

  • 源活娛樂| Facebook

    源活娛樂, 台北市. 8343 likes · 906 talking about this. 【源活】來自於源源不絕的活力,年輕為元素。每一位成員都擁有各自獨特的風格、新穎的想法、觀念,能滿足你 ...

  • 海德格‏ @memeflyfly

    Netflix 美食不美在炸雞的篇章提到一本書叫《黑人司機綠皮書》這本書是告訴你以前黑人在美國旅行時,哪裏可以找到安全的旅館、餐廳和美髮師,因為在實行種族隔離制度的那年代,黑人就算問個廁所也有可能送命。

  • ©本模板www.86-cn.com設計,了解更多請關注私隱保護